NO ES IGUAL "EN MANOS DE" QUE "A MANOS DE"

Madrid. EFE. La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota difundida hoy, recuerda que “en manos de" significa 'bajo su control o responsabilidad' y no debe confundirse con la expresión “a manos de". En los medios de comunicación en ocasiones se emplea la expresión “en manos de” como si su significado fuese 'por su causa o por su acción'- “Una mujer de cuarenta años ha muerto en manos de su pareja"; “Tras una fuerte discusión, la joven de veintinueve años murió en manos de su exmarido".

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, aclara que, “en manos de” y “a manos de” no pueden emplearse indistintamente, como señala el “Diccionario panhispánico de dudas"; “en manos de” significa 'bajo su control o responsabilidad' y “a manos de”, 'como consecuencia de la agresión de una persona' y se suele utilizar con verbos como “morir". Así, en los ejemplos citados lo correcto hubiera sido escribir- “Una mujer de cuarenta años ha muerto a manos de su pareja".

Share on Google Plus

Editor Gazcue es Arte

Master en Educación Superior mención Docencia, Licenciado en Comunicación Social, Técnico Superior en Bibliotecología y Diplomado en Ciencias Políticas, Columnista del periodico El Nuevo Diario

0 comentarios:

Publicar un comentario

GRACIAS POR VISITAR GAZCUE Y DEJAR TU COMENTARIO.